Search

翻譯的時候先確定作者是美國人還是英國人是很重要的!!
同一個字,兩個地方指的是兩種東西。<...

  • Share this:

翻譯的時候先確定作者是美國人還是英國人是很重要的!!
同一個字,兩個地方指的是兩種東西。
不是「美式鬆餅」和「列日鬆餅」或者「台式香腸」和「法蘭克福香腸」這種差別,而是完完全全沾不上邊的兩種東西。

不過,英國的布丁定義到底是啥,我懷疑他們自己也不知道。任何你想不到會叫布丁的東西偏偏就是叫布丁。蘇格蘭的黑布丁(長得像豬血糕,但是吃起來一點也不Q,所以也和一般認知的布丁口感不同)、英格蘭北部的約克夏布丁(類似麵包的口感,吃鹹的)、麵包布丁(麵包掰成塊加入類似卡士達醬的液體,再拿去烤)、聖誕布丁(就是一種蒸來吃的蛋糕)、米布丁(米加在牛奶和鮮奶油裡煮到軟爛)……,不勝枚舉。超詭異。


Tags:

About author
本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected]
以譯者之心度作者之腹 :)
View all posts