翻譯的時候先確定作者是美國人還是英國人是很重要的!!
同一個字,兩個地方指的是兩種東西。
不是「美式鬆餅」和「列日鬆餅」或者「台式香腸」和「法蘭克福香腸」這種差別,而是完完全全沾不上邊的兩種東西。
不過,英國的布丁定義到底是啥,我懷疑他們自己也不知道。任何你想不到會叫布丁的東西偏偏就是叫布丁。蘇格蘭的黑布丁(長得像豬血糕,但是吃起來一點也不Q,所以也和一般認知的布丁口感不同)、英格蘭北部的約克夏布丁(類似麵包的口感,吃鹹的)、麵包布丁(麵包掰成塊加入類似卡士達醬的液體,再拿去烤)、聖誕布丁(就是一種蒸來吃的蛋糕)、米布丁(米加在牛奶和鮮奶油裡煮到軟爛)……,不勝枚舉。超詭異。